1. Новости
  2. в Японии
  3. в Токио

Новости переводчиков в Токио

26.05
В Японии беженцам из Украины подарили маски-переводчики

Японская компания Donut Robotics бесплатно предоставила украинским беженцам 120 масок-переводчиков, которые помогут им разрушить языковой барьер и быстрее адаптироваться к жизни в другой стране. Церемония передачи прошла 17 мая в Посольстве Украины в Токио.

Устройство представляет собой «умную маску», оснащенную функцией перевода. Она надевается поверх обычной медицинской маски и с помощью встроенного микрофона распознает голос и оправляет готовый перевод по Bluetooth. В настоящее время устройство поддерживает 100 языков.

Представитель Donut Robotics Оно Тайсукэ обещает, что компания постарается обеспечить масками всех украинцев, которые нуждаются в помощи.

10.05
Телекомпания NHK помогает адаптироваться беженцам в Японии

Японская государственная телекомпания NHK WORLD-JAPAN запустила онлайн-сервис на украинском языке, направленный на помощь беженцам из Украины. Помимо постоянно обновляющихся новостей по ситуации в Украине сайт предлагает советы по повседневной жизни в новой для беженцев стране. Так, они смогут узнать, куда обращаться за лечением или как вести себя при землетрясении. Также доступны видео-уроки разговорного японского языка и базовой грамматики.

07.04
Машинный переводчик манги теперь поддерживает 14 языков мира

Японский переводчик манги на основе ИИ «Mantra Engine» начал поддерживать 14 языков (среди которых и русский), вертикальную прокрутку, а также улучшенный редактор текста. За последний месяц благодаря сервису издательства со всего мира перевели более 20 000 страниц манги на разные языки.

28.12
Oppo представили умные очки со встроенным переводчиком

Компания Oppo официально представила умные очки Air Glass со встроенным переводчиком. Новинка выглядит как монокль, который крепится на дужку очков и создает 2D-проекцию в поле зрения пользователя. Переводчик слушает речь говорящего и в режиме реального времени транслируют перевод перед человеком. Пока что в сервисе доступен только двусторонний перевод китайского и английского, а в ближайшее время появится поддержка корейского и японского языков.

02.12
На английский перевели старейший японский рецепт саке

Новая статья Эрика Рата, профессора истории в Университете Канзаса, «Журнал саке (Goshu no nikki): старейшее руководство Японии по пивоварению» появится в зимнем выпуске журнала «Gastronomica». Оригинальное пособие «Goshu no nikki» было под секретом и строго охранялось, рецепты из него передавалась из уст в уста. Статья Рата является первым его переводом на английский язык и включает в себя несколько рецептов саке.

17.11
Японский трубач-виртуоз Сёдзё Цумори побывал в Омске

Города Переводов перевели интервью с трубачом из Токио. Музыкант Сёдзё Цумори приехал в Омск, чтобы выступить с программой в Омской филармонии. В один из дней визита было запланировано интервью с музыкальным каналом ОМКА.
«Переводчиком этого события выступила Знаменщикова Юлия. Она не только переводила слова гостя, но и сама вела интервью. Города Переводов получили положительный отзыв заказчика и с нетерпением будут ждать видео.» — Рассказывает менеджер Омска Татьяна Абраменкова.

«Пару недель назад мне позвонили и сообщили, что канал «ОмКА» ищет человека, который мог бы провести интервью с трубачом из Японии Сёдзё Цумори. Мне было одновременно очень интересно поучаствовать, но также я очень волновалась, потому что никогда раньше не брала интервью. Я решила принять участие в этом проекте, потому что для меня интервью стало бы совершенно новым и необычным опытом. Ещё я очень люблю общаться с иностранными студентами и гостями, поэтому такую возможность упустить не хотела.

В общем, интервью прошлом гладко и удачно. Я задавала вопросы, которые мне передали работники канала «ОмКА», а гость из Японии очень увлечённо и развёрнуто на них отвечал, а в конце даже согласился сыграть для нас небольшую мелодию на трубе. Мне он показался очень добрым и открытым. Вокруг нас стояло несколько микрофонов и камер. Раньше мне ещё не приходилось работать с таким оборудованием во время перевода. В итоге всё прошло так, как и было задумано. И каких-либо проблем с коммуникацией у нас не возникло. Я очень рада, что мне удалось поучаствовать в таком мероприятии.» —Делится Юлия.

31.10
В Японии переводчики помогают вакцинироваться иммигрантам

Многие иммигранты в Японии жаловались на языковой барьер при получении ваучеров на вакцинацию от COVID-19: они просто не знали о ее необходимости для них. После того, как Японской агентство иммиграционных услуг взялось за дело, в больницах Токио, Осаки и Нагои иностранцам стали доступны услуги переводчика в онлайн-формате на 18 языков.

04.10
Родители жертвы теракта 11/9 перевели отчет США на японский

Ведя собственную войну с террором, Казусада и Мари Сумияма 10 лет буквально со словарем в руках переводили на японский отчет США о теракте в Башнях-Близнецах. В тот день они наблюдали по новостям, как в башню, где работал их старший сын Ёити Сумияма, врезался самолет. В отчете они нашли множество фактов, подтверждающие ошибки при эвакуации. Узнав о их труде, токийское издательство Korocolor Publishers начали сборы на печать японского перевода на 567 страниц.

Ровно 20 лет спустя, 11 сентября, отчет выйдет в свет. Семья Симуями надеется, что это поможет предотвратить повторение подобной трагедии.

20.09
Глухие переводчики Игр в Токио получили мировое признание

Глухие переводчики прямых трансляций закрытия Олимпиады и открытия Паралимпиады в Токио завоевали аплодисменты от сообщества глухих Японии. Сурдопереводчики, для которых язык жестов является их первым языком, помогли глухим людям лучше понять церемонии и по-настоящему насладиться моментом. До этого на работу устраивались слышащие переводчики, которые часто использовании жесты, неизвестные обычному глухому человеку. Многие эксперты оценили нововведение японского телеканала.

09.08
Игру Hitman 3 перевели на русский язык

Третья часть популярной франшизы Hitman получила свежий патч (обновление) и вместе с ним в игру наконец-то добавили поддержку русского языка. До этого в проекте его не было из-за распоряжения разработчиков студии IO Interactive. Помимо русского языка, в Hitman 3 добавили японский и китайский — как упрощённый, так и традиционный.

15.07
Языковой активист перевёл мангу на бурятский язык

Вячеслав Иванов уже давно подумывал перевести на бурятский какое-нибудь произведение. И вот недавно молодой японский мангака Цумуги согласился опубликовать свою мангу «Страдающий парень Севера» на бурятском. Манга рассказывает о шамане Севера волшебного мира, в основу которого легла бурятская культура. С редактированием Вячеславу помогал преподаватель бурятского языка Дашын Амгалан.

Первая глава манги доступна во «ВКонтакте» и на платформе «МангаЛиб».

15.04
Японцы изобрели мгновенный устный переводчик

Японские изобретатели создали устройство для мгновенного перевода устной речи и текста. На сегодняшний день «MUAMA Enence» поддерживает 40 языков. Среди преимуществ переводчика специалисты выделяют скорость работы, невысокую цену, компактность, удобство и простоту в использовании, а также отличное качество звука. И хотя «MUAMA Enence» создавался в первую очередь для путешественников, он начал набирать популярность среди социальных работников, волонтеров и спасателей.

30.03
Города перевели открытие японской выставки в Омске

4 марта в Омском областном музее Врубеля прошло открытие выставки «Повесть о Гэндзи». Современный японский художник Хироаки Мияяма представил 54 цветных офорта, иллюстрирующих величайший японский роман «Гэндзи-моногатари», авторство которого приписывают придворной даме XI века Мурасаки Сикибу.

Автор лично присутствовал на открытии, и тут уж посетителям никак было не обойтись без участия Городов Переводов. Помочь ценителям искусства охотно согласилась переводчица Маргарита Назарова. Она провела всех желающим в мир японской культуры и помогла гостям выставки пообщаться с художником лично. В завершении мероприятия организаторы выставки поблагодарили компанию за помощь в проведении открытия экспозиции.

04.12
Лингвисты взялись за качество перевода Японии на английский

В Японии семь лингвистов обвинили местные власти в злоупотреблении машинным переводом. По их мнению, перевод уличных указателей и официальных сайтов на английский язык — стал хронически неправильным, портит имидж страны и физически опасен для иностранных гостей. По словам Чикако Цуруты, опытного переводчика-синхрониста и профессора токийского университета, неправильный перевод английских указателей может обернуться катастрофой, например, при эвакуации иностранцев в случае стихийного бедствия. Переводчики создали ассоциацию изучения английского языка, которая стала выявлять проблемы перевода и требовать от властей их исправления.

18.11
В Москве прошёл фестиваль перевода японской анимации

В рамках года российско-японского молодёжного обмена, в Москве 14-15 ноября, состоялся первый онлайн-фестиваль «J-ANIME Meeting». Событие было посвящено как переводу самого аниме, так и проблеме межкультурного перевода. Этот проект от начала и до конца подготовили студенты из Японии и России, несколько лет занимавшиеся совместным переводом субтитров. Посмотреть аниме в авторском переводе организаторов фестиваля, а также посетить мастер-класс по переводу японской поэзии и прослушать интервью приглашённых представителей аниме-индустрии возможно до 22 ноября на сайте фестиваля и по ссылке — https://filmfestplus.com/films/?festival=Aj11h6trzx9T

13.11
Слова 2020 года — Локдаун, Обнуление, Самоизоляция

Составители словаря Collins Dictionary назвали словом года — «Локдаун». Согласно словарю, — это введение жестких ограничений на поездки и посещение общественных мест. Среди кандидатов на британское слово года были: «Коронавирус», «Социальная дистанция», «Тиктокер» и «Мегзит». Традиция выбирать слова года зародилась еще в 1971 году в Германии и прижилась во многих странах. В Японии выбирают иероглиф года. В России слова 2020 года выбрал Институт русского языка имени Пушкина — это «самоизоляция» и «обнуление».

28.05
Города Переводов переводили заседание дискуссионного клуба в Омске

Дискуссионный клуб «Международная интеграция. Опыт и возможности» был организован в рамках деловой программы XI Международной спартакиады участников Президентской программы «Чемпионы в бизнесе — чемпионы в спорте».

Заседание создано для деловых кругов Омска, цель мероприятия — обсуждение вопросов международного сотрудничества. Было много иностранных гостей: Даниэль Рейман (швейцарский технопарк Mobahaus, г-н Хамано Митихиро (директор АНО «Японский центр по развитию торгово-экономических связей», Ольга Шеве (Президент Консалтинговой компании «ADEKVAT VOSTOK» и другие.

Директор омского бюро Сабит Капкенов и менеджеры Валентина Ниязова и Никита Асташенко также стали гостями мероприятия, а переводчик с немецкого, Татьяна Рехачёва, переводила на панельной дискуссии.

На фото: директор омского бюро — Капкенов Сабит и менеджеры бюро — Ниязова Валентина и Асташенко Никита.

Новость подготовила Екатерина Балова.

27.02
Екатеринбург устно перевел российско-японскую встречу

В екатеринбургское бюро компании "Города Переводов" поступил запрос на устного переводчика японского языка. Нужно было перевести встречу российско-японской делегации завода-производителя автомобильных компонентов с потенциальными поставщиком сырья в г. Каменск-Уральский. Заказчиком выступали гости из Нижнего Новгорода.

Переводчиком на данном проекте выступила Попова Юлия. Квалификация Юлии полностью удовлетворяла всем заявленным требованиям заказчика (а они были достаточно высокие).

Результатом проведенного мероприятия остались довольны и заказчик и принимающая сторона.

Проект вела менеджер компании "Города Переводов" — Надежда Василькова.

На фото: заказчики, гость из Японии и Юлия Попова.
Новость подготовила: Светлана Шевчук